Happy Hanukkah and Esperanto Day

Today’s the first day of Hanukkah, the beginning of eight days of remembering the miracle of the oil involved in rededicating the Temple. So, the next week can be a great time for anyone, Jewish or not, to remember what miracles have happened in their lives. What do you remember that you’d like to share?

Also, the Esperanto League for North America has designated December 15 as “Esperanto Day,” a day to further awareness of the extremely easy and expressive language, Esperanto. Bloggers are encouraged to translate their post for today into Esperanto, so:

Hodiaŭ estas la unua tago de Hanukkah, la komenco de ok tagoj por memoranta la miraklon de la oleon tiun uzis pri redediĉi la Templo. La sekvonta semajno povas esti granda tempo por ĉiu, judano aŭ ne judano, memori tiujn miraklojn okazitis en iliaj vivoj. kion vi memoras ke vi volus skribi ĉi tie?

Ankaŭ, la Esperanto Ligo por Norda Ameriko nomitis Decembron 15 “Esperanto Tago,” tago al pli konscio pri la ekstreme facila kaj esprimplena lingvo, esperanto. Blogantoj tradukitas iliajn poŝtojn por hodiaŭ esperante.

Technorati Tags:

10 thoughts on “Happy Hanukkah and Esperanto Day

  1. No, Zach, you were right the first time: “bone” (as in ‘well done’) rather than “bona” (as in ‘good dog’). And Jon did do well – not too many mistakes. However, the whole Esperanto world celebrates Dec.15, not just ELNA. Zamenhof was born 15 Dec 1859. I just wish Zach had translated ‘frimmin’.

  2. Thanks for your clarification, Bob. Frimmin’ is one of those that can’t really be translated. The Esperanto dictionary will just have to admit one more addition!

  3. Just last week I was talking with a friend about Esperanto. He had several old books he had purchased from Ebay regarding Esperanto. Interesting.

    Happy Holidays and Merry Christmas, Jon!

  4. Pingback: Monakhos » Blog Archive » I Missed Esperanto Day

  5. 🙂

    Ni, geesperantistoj, amas trovi novajn geesperantistojn. (Aŭ, esperante, ofte, “novajn samideanojn” aux “esperantajn komencantojn”).

    Mi pensas ke vi tradukis bone, sed mi pensas ke “ridediĉi” devis esti “redediĉi.” (Esperante, “re” estas same la angla “re”)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *